韓国のソウルで人間の翻訳者と人工知能(AI)翻訳機の対決が行われる。人間の翻訳者が明らかに有利である一方、このイベントはAI翻訳に大きな注目を集めると期待されている。
21日午後2時、ソウルの世宗大学で国際翻訳者協会(IITA)、世宗大学、世宗サイバー大学が共同主催する人間とAIの翻訳コンテストが開催される。 プロの翻訳者がSYSTRAN INTERNATIONAL、Google Translate、Naver Papagoと競い合います。翻訳内容は文学記事と非文学記事を含みます。翻訳時間は50分です。韓国外国語大学の教授とIITAのプロの翻訳者が翻訳速度と正確さに基づいて採点します。 AI 翻訳は現在、人間の翻訳者よりもはるかに高速ですが、その精度は人間の翻訳レベルの 70% ~ 80% にしか達しません。最近では、記事を読み込んで文脈を分析できるインターネットニューラルネットワーク翻訳(NMT)技術の活用により、AI翻訳の品質は大幅に向上しましたが、それでもまだ人間による翻訳のレベルには達していません。また、文学的な内容の翻訳は多少難しいため、AI翻訳のレベルは低下していくことが予想されます。 分析によると、このイベントは、2016年にGoogle DeepMindが開発したAphaGoが韓国の囲碁プレイヤー、イ・セドルに勝利したことを模倣するために開催されたとのこと。同社は、これが大きな宣伝効果をもたらすと考えている。 SYSTRAN、Google、NAVERなどの各社のAI翻訳能力が比較される予定で、各社が競争に備えて最善を尽くすものと見られる。 関係者によると、現時点では人間の翻訳者が勝つものの、AI翻訳技術は急速に発展しており、いつ人間を超えるかは不明だという。 |
<<: 人工知能が人間の神経を刺激し、2017年は世界的な技術革新が活発化
>>: ハードウェアクラッキングに耐えられるハッシュアルゴリズムにはどのようなものがありますか?
実際、AI はほとんどの人間同士のやり取りに取って代わっています。デジタルアシスタントや AI ベー...
MySQL への接続は、Java 開発において非常に一般的なタスクの 1 つです。次のセクションでは...
[[192058]]出典: thenextplatform の Semiconductor Ind...
調査会社IDCが最近発表した「世界の人工知能支出ガイド」によると、世界の人工知能予算は今後4年間で倍...
最近、ガートナーは、生成型人工知能 (GenAI) を新興技術の誇大宣伝サイクルにおける「過大な期待...
11月8日、Googleの研究者3人がプレプリントライブラリ(ArXiv)に最近提出した論文の中で、...
初めての15分間のスピーチの準備に2か月を要し、卒業後すぐにGoogleに入社したものの歯車の一部に...
モデルの組み合わせ (ブースティング、バギングなど) と決定木に関連するアルゴリズムは多数あります。...
近年、セキュリティビデオ監視はソフトウェアとハードウェアの両方で大きな技術的進歩を遂げており、さ...