(2019年11月21日、東京)Langogoは現地時間午前11時に神田明神文化交流センターで2019年のメディアミーティングを開催し、日本市場への参入を正式に発表しました。記者会見では、Langogo がメディア関係者に「同時通訳」技術を実演し、友好的かつ興味深い形でイベントを開始しました。
記者会見の外観 スピーチの中で、Langogo CEO の Zhang Yan 氏は、起業の当初の意図を語り、同社の技術チームの研究開発能力を披露しました。過去1年間、Genesisは日本市場に先行して導入され、非常に友好的なやり取りとフィードバックを受けてきました。今後はShare、Minutes、Summitといった新製品が続々と発売される予定だ。
ランゴゴ CEO 張 燕氏のスピーチ 製品の核となる利点について、張燕氏は、Langogo は 104 の言語でリアルタイム翻訳をサポートし、業界をリードする 24 の翻訳エンジンを統合し、必要な翻訳言語に基づいて最適な翻訳エンジンを選択して翻訳の精度を確保すると紹介しました。さらに、製品の研究開発と設計の初期段階では、ユーザーの実際の操作習慣にさらに注意が払われ、業界のA/Bキー翻訳の現状を打破し、ワンキー双方向翻訳の前例が作られました。また、商業シナリオでは、Langogo の新製品である Minutes と Summit が 104 の言語での文字起こしと同時通訳 (リアルタイム文字起こしと同時翻訳) をサポートし、ビジネスマンのオフィス効率を大幅に向上させます。
日本総代理店黒瀬一仙氏がスピーチ 日本の新移民法が公布された後、今後5年間で約34万5000人の外国人労働者が日本に流入すると予想されている。さらに、2020年の東京オリンピックなど大規模な国際イベントの開催により、より多くの外国人観光客が訪れるようになるでしょう。日本に大量の観光客が流入するにつれ、言語コミュニケーションが解決すべき第一の課題となっている。 Langogoは今回、日本市場への参入をメディアに正式に発表し、テクノロジーの力で言語バリアフリーのコミュニケーションを実現することを目指している。
日本市場の展望について、日本総代理店の黒瀬一仙氏は、Langogoと手を携えて市場を共同で開拓し、大多数のユーザーに高品質の翻訳サービスを提供することで、世界中の観光客が現地の習慣や文化をよりよく理解し、現地の日本人が外国からの情報をよりよく理解できるようにしていきたいと語った。 メディアインタビューセッションでは、Langogo CEO の黒瀬一仙氏が、製品、市場での位置付け、将来の拡大計画などについてメディアからの質問に答えました。
会議の後、メディア関係者やゲストが初めて製品を実際に体験しました。雰囲気は活気に満ち、Langogo は多くの認識と肯定を受けました。
|
>>: 問題点を突き止める - Weiang 入札および評価ビデオインテリジェントアーカイブシステム
人間には「類推による学習」能力があることがわかっています。つまり、新しい概念を学習した後、すぐにそれ...
モノのインターネットと機械学習は、今日のビジネスにおいて最も破壊的なテクノロジーの 2 つです。さら...
テクノロジーによりシステム効率が大幅に向上し、ビジネス運営のコスト効率と時間効率が向上しました。テク...
海外メディアの報道によると、インターネットには数十億枚の写真が溢れており、その多くは放置されたアカウ...
多くの自然言語処理には機械学習が関係しているため、機械学習の基本的なツールとテクニックを理解しておく...
テンセントテクノロジー(深圳)有限公司は5月13日、人工知能ベースの自動運転方法、デバイス、設備、媒...
大規模言語モデル (LLM) が強力であることは議論の余地のない事実ですが、それでも単純な間違いを犯...
人工知能技術の台頭に伴い、AIの問題点が徐々に明らかになってきました。 AI による決定は、依然とし...
2回の会期は3月20日に終了した。今年の全国人民代表大会では、政府活動報告に「人工知能」が再び記載...
MacでSiriを呼び出したことがありますか?とにかく一度も合格していない。 AIの世界では「ベテラ...