機械学習による翻訳は人間のコミュニケーションに非常に有益ですが、限界もあります。 機械学習は、企業に文書を翻訳する新たな機会を提供します。企業は機械学習を使用して、マーケティング資料やその他の文献を翻訳できます。ただし、これらの AI ソリューションが常に最善の選択であるとは限りません。
ニューラル機械学習の概要 Towards Data Science では、機械学習翻訳の開発について議論し、「ニューラル機械翻訳」という用語を提案しました。 人々は多文化の世界に住んでいますが、異なる国や民族の言語を話さないこともよくあります。これは、これまで以上に翻訳者と翻訳ソフトウェアに頼ることを意味します。機械学習は言語間の翻訳に非常に役立ちます。しかし、それは良い選択でしょうか? 基礎プロジェクトに使用する優れた翻訳アプローチを特定するのが難しいと感じていますか? この記事では、さまざまな状況で使用できるより自然な通訳戦略について説明します。 機械学習は本当に言語間の翻訳ができるのでしょうか? 私たちは、コミュニケーションが重要であり、情報がかつてないほど速く進化している世界に住んでいます。これにより、誰もが複数の言語を話したいという気持ちになりますが、複数の言語を流暢に話せるのは選ばれた少数の人だけです。 しかし、10 以上の言語を話す人はほとんどいません。そのため、企業が国際ビジネスを展開する場合には、市場所在地の言語や文化に精通することが重要です。これは翻訳を通じてのみ達成できます。では、このような環境で使用するのに適した翻訳戦略は何でしょうか? 今日、企業の海外市場への進出を妨げるものは他に何があるでしょうか? 目的に合った最適な翻訳方法を特定するのは、思っているよりも簡単です。機械学習は人間よりも翻訳が得意だと考える人が多いかもしれませんが、これは真実ではありません。技術翻訳と人間による翻訳について知っておくべきことを紹介します。 技術翻訳では、必要な文脈に従って情報を解釈しません。 機械翻訳の革新は言語翻訳の分野における大きな進歩ですが、残念ながら、機械は創造的なコンテンツを解釈する上でそれほど効果的ではありません。機械翻訳を使用する場合、現地の人々に正しいメッセージを伝えることは非常に困難です。機械翻訳ソフトウェアでは、慣用句、イメージ、皮肉などを正確に解釈することが困難です。ソフトウェアによって翻訳された内容は、まったく異なる意味を持つぎこちない内容になる可能性があり、企業のビジネススタイルにマイナスの印象を与える可能性があり、相手側から冗談と受け取られることもあります。 ソフトウェアベースの翻訳は、文書、社説、その他の情報指向のコンテンツに最適です。説明が詳細な場合は、翻訳ソフトウェアを使用するのが迅速かつ簡単な方法です。したがって、企業は翻訳会社と契約を結ぶ前に、時間をかけて翻訳内容を分析する必要があります。テキスト コンテンツが情報指向か創造的かを判断し、人間による翻訳と機械による翻訳のどちらを使用するかを決定します。 機械翻訳は人間の感覚に依存する 人間による翻訳はより直接的で、文化、宗教、地域の状況など、元のテキストのさまざまな側面を考慮に入れます。機械翻訳の場合はそうではありません。さらに、翻訳者はテキストを分析し、読者を特定し、シナリオに基づいて適切な翻訳を提供できるため、人間の感覚が不可欠です。 より少ない単語数を使用して人間による翻訳と機械による翻訳の精度を分析したところ、両者の精度はほぼ同じでした。しかし、機械が大量のテキストを翻訳する場合、その精度は低下します。したがって、企業はオンライン翻訳サービスを選択する前に、提供したいコンテンツを決定し、どのアプローチが適切であるかを適切に判断するために時間をかける必要があります。 ソフトウェア翻訳は最も速い通訳ツールのように見えますが、情報が正確に対象者に伝わり、より早く採用されるためには、後編集が必要です。翻訳後のコンテンツを編集するには、メッセージの意図、対象読者、予想される解釈を理解するための適切な方向性が必要です。 機械翻訳とは異なり、人間の翻訳者は現代の文化や言語に対する微妙な感覚を持っています。そのため、原文の内容を理解し、その対象を決定し、独自の理解力で異なる背景を持つ人々に翻訳し、翻訳能力を発揮することができます。 機械翻訳は限られた言語でのみ利用可能 機械は特定の言語を翻訳するようにプログラムされています。したがって、ほとんどのソフトウェア翻訳は、広く使用されている言語にのみ対応できます。これらの言語には以下が含まれます:
上記は最も一般的な言語であり、多くの翻訳ソフトウェア アプリケーションで重要な役割を果たします。これらの言語は機械によって簡単にテキストに翻訳できます。しかし、他の非手続き型の汎用言語に関しては重大な問題が発生します。 また、文法が似ている単語は機械で簡単に翻訳できます。たとえば、トルコ語の単語は短いと思われるため、機械にとって英語をドイツ語に翻訳する、またはその逆の翻訳はトルコ語を翻訳するよりも自然です。しかし、必要なシナリオになると、翻訳される単語はより複雑になります。注目すべきは、まとまりのある単語を含むテキストは短いですが、複雑な単語から翻訳される場合、機械による翻訳が困難になる可能性があるということです。機械は最終的に異なる翻訳を行う可能性があり、その翻訳の意味は元の解釈からかけ離れているため、関連性が失われる可能性があります。 さらに、あまり広く使用されていない言語を機械翻訳する場合、相関関係は弱くなります。ある企業が、ターゲット言語に翻訳するようにプログラムされていない機械翻訳サービスを導入したと想像してください。プロジェクト作成の主な目的が達成されないため、そのプロジェクトに影響が出る可能性があります。 グローバル展開が必要ですか?機械翻訳または人力翻訳を適切に実装します 人間による翻訳と技術的な翻訳に関するこの情報があれば、企業のシナリオに適したアプローチを選択することはもはや問題ではなくなるはずです。企業は時間をかけて対象者、目的、メッセージそのものを決定し、それから意思決定を行う必要があります。 基礎となるシナリオに最も適した翻訳方法を選択すると、ローカル環境でのプロジェクトの評判を高めることができます。だから、世界へ出て行くことを恐れないでください。企業は、海外環境におけるプロジェクトの適応性を向上させるために、適切な翻訳方法を選択する必要があります。 |
<<: 粒子ロボットの出現はロボットの自己認識覚醒の危機をもたらすかもしれない
>>: 2020年の情報セキュリティ:人工知能(AI)はさまざまな情報セキュリティシステムで広く利用されている
写真は思い出を保存するための最も便利なツールの一つです。テクノロジーのおかげで、ある意味カメラとも言...
以前、チャット中に友人が人工知能についての印象を「西洋的」「商業的」「未来志向」という 3 つの言葉...
[[349302]]今日、職場での学習は課題に直面しています。高度な分析、人工知能、ロボットが職場...
世界中の政府は、AI技術革命に直面しても既存の法律、規制、枠組みが引き続き有効であることを保証し、新...
技術の変化のスピードは常に保守派の想像を超えています。 [[348702]]多くの人々の直感では、過...
この記事はAI新メディアQuantum Bit(公開アカウントID:QbitAI)より許可を得て転載...